صفحه خانگی » واژگان و اصطلاحات » ضرب المثل های انگلیسی
ضرب المثل های انگلیسی
English proverbs

ضرب المثل های انگلیسی

English proverbs

ضرب المثل عموما گفتاری حکیمانه و پند آمیر است و بیان می دارد که موضوعی خاص عموما درست و صحیح می باشد.همانطور که می دانیم هر کشور با فرهنگی خاص،ضرب المثل های مختص همان فرهنگ را دارا بوده که از بار معنایی خاص خود برخوردار می باشد.در این نوشتار سعی شده است حتی الامکان نمونه هایی از ضرب المثل های انگلیسی برگردان شده به معادل فارسی آنها برای علاقه مندان جمع آوری گردد.

border-5

A bird in the hand is worth two in the bush.

سرکه نقد به از حلوای نسیه.

Actions speak louder than words.

با حلوا حلوا کردن که دهن شیرین نمیشه/اقدام کردن مهم تر از حرف زدن است.

A jack of all trades is master of none.

کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست./همه کاره بیکاره.

All’s well that ends well.

شاهنامه آخرش خوش است.

A sound mind in a sound body.

عقل سالم در بدن سالم.

Bad news travels fast.

خبرهای بد زود پخش می شود.{کنایه از یک کلاغ چهل کلاغ کردن}

Bargain is bargain.

حساب حسابه کاکا برادر.

Better bad now than worse later.

جنگ اول به از صلح آخر.

Birds of a feather flock together.

کبوتر با کبوتر باز با باز.

Charity begins at home.

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.

Delays are dangerous.

کار امروز را به فردا مسپار.

Divide and rule.

تفرقه بینداز و حکومت کن.

Don’t count your chickens before they’re hatched.

جوجه را آخر پاییز می شمارند.

Easy come easy go.

بادآورده را باد می برد.

Every dog is a lion at home

سگ در خانه صاحبش شیر است.

Great boast little toast.

جيب خالي پز عالي.

Haste makes waste.

عجله كار شيطونه.

Knowledge is power.

توانا بود هر که دانا بود.

Light come light go.

بادآورده را باد می برد.

Money talks.

همیشه پول حرف اول رو می زنه./اشخاص ثروتمند حرفشان خریدار داره.

Necessity is the mother of invention.

نیاز، مادر اختراع است.

No pain, no gain.

نابرده رنج گنج میسر نمی شود.

Old habits die hard.

ترك عادت موجب مرض است.

Once bitten , twice shy.

مارگزیده از ریسمون سیاه‌ و سفید می‌ترسه.

Out of sight , out of mind.

از دل برود هر آنچه از ديده برفت.

Strike while the iron is hot.

تا تنور داغه نون رو بچسبون.{کنایه از غنیمت شمردن فرصت ها}

The grass is always greener on the other side (of the fence).

همیشه مرغ همسایه غازه.

Time is money.

وقت طلاست.

You should never judge a book by its cover.

هرگز نبايد زود قضاوت كرد.

When in Rome, do as the Romans do.

گر خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو.

ضرب المثل های انگلیسی

3 نظر

  1. Easy come easy go.
    به معنای بادآورده رو باد می بره است
    من تا همین جاشُ نگاه کردم، بعضی از صرب المثل ها زیاد خوب معادل سازی نشده بود، اما این دیگه چون غلط بود گفتم بگم تصحیحش کنید

    • مدیر سایت

      با سلام..بله شما درست میفرمائید..این ضرب المثل معادل ضرب المثل “light come light go” و به معنای “باد آورده را باد میبرد” هست.ممنونم از تذکر و یادآوری شما…

  2. سلام خیلی عالی.

بخش نظرات و دیدگاه های شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *